翻译的任务是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地再现出来。“翻”是“变动”或“改变”;“译”即“易”,是换易语言使相解,即沟通与理解,其目的是使读者“知之”。译者把作品从一国语言文字转变成另一国语言文字,以此来传递信息,使讲不同语言的人彼此了解和沟通。由此可见,翻译工作涉及两种不同的语言,其过程是先理解原文所载有的全部信息,然后将这些信息用另一种语言表达出来。在实际工作中,对原文含义的理解和表达要做到什么程度才算符合要求呢?一般认为,要把原语所表达的思想内容用译语确切地表达出来,而且要表达清楚,让读者看得明白。前一个要求即“忠实”,后一个要求就是“通顺”。 忠实和通顺就是对译文质量的基本要求,除了忠实和通顺以外,在翻译时还要做到译文的语体与原作一致,并适当地注意把原作的修辞手段反映出来。这就是说翻译要有一定的标准,它是翻译实践的指导性原则,是翻译实践活动必须遵守的准绳和衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者在翻译实践中要不断达到的目标,古今中外的学者和翻译家们对翻译的标准提出了不少卓有见地的精辟论述。我国比较全面的翻译标准是由清代翻译家严复在其《<天演论>译例言》中提出的著名的信、达、雅的翻译标准:忠实原文,语言流畅,文字古雅或保持原文风格。总之,应该使读者“好之”,甚至“乐之” 即怡性乐情,给人以审美的愉悦和乐趣。经贸英汉翻译除了其中的专业词汇、某些特殊的表达方法以及某些专用的文体风格之外,在总的翻译标准和要求方面与一般的英汉翻译都是一致的。

一篇好的译文不但要求忠实于原文,译文自然流畅,还要有适当的修辞之美,使人读时得到一种艺术上的享受。翻译本身就是一种艺术,一种创造性的艺术。中国历史悠久,汉语词汇浩瀚,修辞手段异常丰富,四字格是汉语修辞的重要组成部分,它不仅以成语的形式出现,以普通词出现也屡见不鲜,比比皆是。四字格的特点是:形式整齐划一,内容言简意赅,语音节奏感强,生动鲜明。在忠于原文的基础上,适当地运用四字格,能使译文更为生动,从而使读者更容易获得原文的内涵。

在一些经贸往来的商务信函、商务谈判和商务合同以及商业广告汕头到东营物流等的应用文体中,适当运用四字格,对商务往来中的信息交流能其到锦上添花的作用。因为应用文文体在语言上通常也要求:简洁(conciseness)、明晰(clarity)、准确(correctness)、完整(completeness)和礼貌(courtesy)。从四字格在以下经济、外贸、外交方面的实例的对比中,可以看出适当运用四字格的修辞效果。

1. If you can assure us of workable prices, excellent quality and prompt delivery, we shall be able to deal in these goods on a substantial scale. We, therefore, request you to furnish us with a full range of samples, assorted colors together with your lowest quotation and other terms and conditions.

译文一:如果贵公司能保证确实可行的价格、优良的质量和及时的装运,我们能大量经营该商品。为此,要求你们提供全部样品和颜色,最低报价以及其它条款和条件。

译文二:如果贵公司能保证价格可行、品质优良和即期装运,我们将能大量经营该商品。为此,要求你们提供全套样品、各种颜色、最低报价,并告以其它条款和条件。

2. All these terms are in stock and are ready for immediate shipment.

佛山到鸡西物流译文一:所有产品均有库存,并能随时启运。

译文二:所有品种,均有现货,即可装运。

3. The goods are urgently required, so we will appreciate your expediting the shipment.

译文一:我们急需这批货物,非常希望你们能迅速发运。

译文二:货物急需,请速发货。

从以上译例中,可以看出,例句的第一个译文,尽管也大体表达了原意,但文字平铺直叙,不够利索;形式上也缺乏平衡,参差不齐;读音上无节奏感。而第二个译文,在不改变原意的基础上,恰当地运用了四字格,更好地表达了原意,增强了语言的简洁性和感染力。再如:

1. Thank you in advance for your cooperation.

承蒙合作,容此审谢。比“允许我对你们的合作深表谢意。”语言生动、简洁、亲切。

2. We深圳到雅安物流 enclose the two copies of our price list.

随函附寄我方价目单一式两份,烦请查收。四字格的运用使译句更加客套、礼貌。

3. Our instruments are the product of the finest materials and the highest craftsmanship and are second to none in design and durability.

我们的仪器产品,原料优良,做工精细,美观耐用,无与伦比。

以上是四字格在经贸物流方面的成功运用。此外,在商业广告,尤其是“软卖”型广告中,运用非常频繁。广告是一种集信息功能和劝说功能为一体的传播形式,其中后者多起到服务于前者的作用。从所使用的语言来看,广告基本上可分为“硬卖”和“软卖”两大类型。“硬卖”广告主要针对人们的理智,侧重于介绍有关商品特性优点的信息来说服读者或听众,其语言偏重于信息功能的传达;“软卖” 广告主要针对人们的情感,侧重于唤起一种强烈的好感或美感,通过鼓动人们的感情来达到推销商品的目的,其语言往往典雅华丽、音调优雅昂扬,色彩艳丽,讲究使用修辞手法,追求文体风格的形式美。在此,信息本身已降到次要地位,其全部着眼点是唤起一种美感或好感,目的在于与消费者建立感情上的联系,从而鼓动其消费欲望并使其产生购买行为。下面请看一则英语广告的翻译:

“Snow Mountain” Cashmere Sweaters are lustrous in color and supple, light, worm and comfortable to wear. Owing to there fine quality, excellent workmanship, novel designs and style, and complete size range, they have gained popularity from consumers at home and abroad.

“雪山”牌羊绒衫色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻软保暖。其品质优良,做工细致,花型、款式新颖,尺码齐全,深受国内外消费者青睐。

这是一则典型的“软买”型广告:措辞讲究、句式工整、音韵优美,其中出现了大量的华丽辞藻,目的在于同消费着建立感情纽带。但是,在运用四字格时要尽量避免不顾具体的人物、时间和场合,不问其褒贬是否适宜,为用而用。这样,轻则使译文牵强生硬,华而不实,重则言不达意,是原文内涵面目全非。总之,在英汉翻译中恰当地使用四字格,是加强语言效果的积极修辞手段,也是英汉翻译修辞中的一种重要方法。这可以使译文更为传神达意,风采倍增。但是,必须注意,汉译时应该找出与原文含义契合的四字格,切忌乱用四字格,特别是对四字格的成语更应谨慎。使用之前,必须弄清成语确切的意思,以及暗含的意义。切忌望文生义,单凭语感随便使用成语。

作者单位:焦作师范高等专科学校

相关文章

柳州物流产业的现状与对策

摘要目前物流产业已经成为一国经济发展的一个极其重要的支撑点,柳州不但地方政府日益重视物流产业,而且也具备了加速发展现代的物流产业的基本条件。针对柳州物

3360查看详细
2020年09月15日

现代物流配送体系研究

【摘要】近年来我国经济飞速发展,基本建设以及居民的消费能力不断的提升,人们不断增加的高的消费需求和消费能力,使得服装进

2400查看详细
2020年09月13日

中小型虚拟物流企业发展探讨

一、背景众所周知,在全球范围内来看,中国的消费市场可以说是目前仅次于美国的消费市场,而且未来发展潜力巨大

2300查看详细
2020年08月30日

电商物流环节安全性问题研究

【摘要】本文从电商物流安全性现存的问题出发,首先论述了电商物流现状,进而分析了电商物流环节不安全因素的现有状态及不安全

3200查看详细
2020年08月30日

军地物流联合的网络协同模式初探

摘要:军地物流联合的网络协同模式是一种新的组织形态。文章厘清军地物流联合的动因及其联合优势,解释其网络协同现象,建立

2710查看详细
2020年08月25日

国际工程物流管理研究及探索

国际工程物流管理研究及探索摘要:【摘要】伴随着国家“一带一路”建设的大力推动,中国企业“走出去”的步伐日益加快。技术出口、装备出口需求陡增。在此大环境影响下,外向型经济主导的国际物流产业正掀起新一轮变革高潮。文中通过剖析现代物流产业

2530查看详细
2020年08月12日
关闭
关闭
关闭
right